It looks like you're using Internet Explorer 11 or older. This website works best with modern browsers such as the latest versions of Chrome, Firefox, Safari, and Edge. If you continue with this browser, you may see unexpected results.
The Jewish Annotated New Testament by Amy-Jill Levine; Marc Z. BrettlerSimilar in presentation to the Oxford, this edition privileges the initial context of NT texts, namely Jewish culture. Focused on where the NT began and not its reception, notes and accompanying essays show how Jewish practices and writings influenced the NT. For readers interested in the Jewish roots of Christianity and for those seeking a NT edition that neither proselytizes for Christianity nor denigrates Judaism.
Guides to New Testament Translations and Editions
The Bible in Translation by Bruce M. MetzgerA history of translating the Bible and the NT that takes readers from the days of earliest Christianity to today. Provides the historical context essential for understanding the goals and peculiarities of individual NT translations.
Use the drop down menu for additional information about particular English translations.
People commonly compare NT translations according to binaries like formal / dynamic equivalence, or literal / paraphrase. These comparisons simplify; translation is an intricate process. Consider several reasons why:
Different NT translations use different Greek NT texts. The ASV, RSV, and NRSV did not use the same Greek NT. Determining the "most literal" translation demands consideration of what was translated.
Reductio ad absurdum, no translation is either completely literal or periphrastic. A 100% literal translation would reproduce the Greek. A 100% paraphrase would no longer be recognizable as the NT.
How does one measure "literalness" or "figurativeness"? Does a "literal" translation become a "paraphrase" after 10 "missed" words? 100? Evidence for either qualifier tends to be anecdotal.
Consequently, evaluate NT translations contextually. Make decisions based on "fit" instead of (seemingly) objective criteria:
Identify the context of the translation's production.
When, where, and who wrote this translation?
Determine the methods and goals of the translation.
Find an edition of the translation in print and read the introduction. Why and how was the translation produced?
Evaluate how the above factors align with your concerns and expectations.
Look up a review of the translation by a reader who shares your interests and needs.
Comparing New Testament Translations
Browse Bibles translations in the BS 135-198 call number range. To compare NT translations quickly, use a parallel NT. They present major English translations side-by-side.
The Precise Parallel New TestamentThe Precise Parallel New Testament presents seven translations side by side on each page along with Greek text: The Rheims, New American Bible, New International Version, The New American Standard, The New Revised Standard Version.
New Testament by Language of Translation
Most major English translations have been retranslated into other modern languages; what’s more, many non-English NT translations have been produced directly from the original Greek.